گپ دوستانه با مترجم کتب ترکی شهرمان

گپ دوستانه با مترجم کتب ترکی شهرمان

گروه گفتگو:در ایران بحث درباره ترجمه قدمت زیادی ندارد. در پنجاه سال اخیر برخی ادبا و مترجمان جسته گریخته درباره ترجمه صحبت کرده اند اما در مورد ترجمه کتاب کودکان این امر خیلی کمتر است .
به گزارش آراز آذربایجان،در این شماره گپ و گفتی دوستانه با خانم هاجر سالاری مترجم کتاب ترکی ترتیب دادیم.
مختصری از بیوگرافی تان برای خوانندگان آراز آذربایجان بگویید؟
- هاجر سالاری متولد ۱۳۶۳ اهل ارومیه ، فارغ التحصیل رشته ادبیات انگلیسی از دانشگاه ادبیات و علوم انسانی ارومیه هستم.مدت هاست که با کودکان سر و کار دارم. از ۲۰ سالگی تدریس زبان انگلیسی به کودکان رو شروع کردم. عاشق بچه ها هستم. دنیایی پاک و بی ریا دارند و مشتاق یادگیری و ارتباط با معلم و دوستان هستند.
- چه روندی شما را به وادی ترجمه کتاب به زبان ترکی کشاند؟
- از سال ۹۷ با انجمن نویسندگی تحکییه به مدیریت آقای محمد صبحدل آشنا شدم. با توجه به علاقه ای که به ادبیات دارم هر جلسه نسبت به جلسه قبل با علاقه ی بیشتری به این انجمن میرفتم. در ابتدا خواندن داستان هایی از نویسندگان مختلف به زبان ترکی برام خیلی سخت بود اما با علاقه و پشتکاری که داشتم هر بار مشتاق تر از پیش به جلسات میرفتم و بعد از چند ماه اول تونستم خیلی راحت و روان مطالب ترکی رو بخونم. بعد از مدتی مشتاق شدم ساختار و جمله بندی زبان ترکی رو یاد بگیرم. به همین خاطر قبل از شیوع ویروس کرونا در پاییز و زمستان سال ۹۸ ترم اول و دوم آموزش دستورزبان ترکی را در محضر استاد دکتر میرعلی رضایی گذراندم. خوشبختانه با پیش زمینه ای که از زبان انگلیسی دارم و علاقه ای که به ادبیات و دنیای کودکان دارم تصمیم گرفتم جهت خدمت به کودکان و علی الخصوص زبان مادری خودم داستان هایی به زبان شیرین ترکی ترجمه کنم.
چرا کودکان؟ علت خاصی در این امر نهفته است؟
- بله حتما. کودکان خیلی بهتر و سریعتر از هر زمان دیگری می تواند یاد بگیرند. با توجه باینکه در این دوران کودک اشتیاق زیادی برای یادگیری دارد و نسبت به دنیای پیرامونش بسیار حساس و کنجکاو میباشد مطالعه میتواند به او کمک زیادی کند. با مطالعه برای کودک میتوان به رشد مغزی او? تمرکز و شناختش از دنیای اطراف کمک کنیم. همچنین کودکان ضمن مطالعه با تنوع زیادی از کلمات و جمله بندی آشنا شده که همین امر باعث میگردد ساختار جملات برایش سهل تر شود
با انتشارت درنا چگونه آشنا شدید؟
- کاملا اتفاقی!! یه روز عصر داشتم از خیابان امام می گذشتم که چشمم افتاد به پاساژ میرداماد. با خودم گفتم خیلی وقته وارد این پاساژ نشدم. به محض ورود و با نگاه به طبقه پایین کتابفروشی درنا را دیدم. رفتم طبقه پایین به استاد بزرگوار جناب آقای رضا تقی زاده ابهری (صاحب امتیاز انتشارات درنالار و نویسنده ۷ کتاب) سلامی عرض کردم و این شد ماجرای آشنایی و خیلی اتفاقی من با ایشون.البته چند بار در جلسات ادبی ایشون رو دیده بودم ولی شانس آشنایی از نزدیک با ایشون رو نداشتم. بعد از سلام احوال پرسی از ایشون خواستم که به من کمک کنند تا بتونم در زمینه ادبیات کودکان فعالیتی انجام بدم که خوشبختانه مساعدت ایشون باعث شد که در زمینه کتاب کودک آثاری رو به چاپ برسونم.
- در مورد آثار چاپ شده تان بفرمایید.
هدف اصلی من خدمت به آموزش و یادگیری کودکان می باشد. متاسفانه در کشور ما تحصیل به زبان مادری امکان پذیر نیست اما خوشبختانه در سال های اخیر شاهد فعالیت های گسترده ای در زمینه چاپ فصل نامه ها? رمان ها? داستان ها به زبان مادری هستیم. من هم با در نظر گرفتن اهمیت مطالعه در دوران کودکی مخصوصا به زبان مادری تصمیم گرفتم در این زمینه فعالیت نموده و داستان های کودکانه را به زبان ترکی ترجمه کنم. خوشبختانه با کمک های جناب آقای رضا تقی زاده صاحب امتیاز انتشارات درنالار تونستم اولین مجموعه داستان ماجراهای خرس کوچولو را ترجمه کنم که در مرداد ماه سال ۹۹ به چاپ رسید. بعد از این کتاب (بالاجا آیی نین اولایلاری) که شامل چهار داستان کوتاه می باشد شش عنوان کتاب دیگر( ترسه به ی? خیالاتچی به ی? یامان به ی? سئوینجک به ی? گوجلو به ی? تنبل به ی) به چاپ رسیدند. البته باید اشاره کنم علاقه من به نوشتن به زبان مادری برمیگردد به انجمن نویسندگی تحکییه به مدیریت آقای صبحدل. با حضور در کلاس های ایشون که داستان هایی از سراسر دنیا را به زبان ترکی میخواندیم من بیشتر و بیشتر با دایره لغات و گستردگی افعال و و توانایی_های این زبان آشنا شدم. هنگام نوشتن متوجه شدم که تلفظ کلمات به زبان ترکی با فرم نوشتاری آنها فرق میکند مثل کلمه ساده دکتر که ما در تلفظ دهتر میگوییم. با شرکت در کلاس های آموزش گرامر آقای دکتر رضایی به علت و چرایی امر پی بردم . می توانم ادعا نمایم زبان ترکی یکی از اولین زبان هایی است که کاملا قانونمند بوده و هیچ کلمه و یا حرفی اتفاقی ایجاد نشده و اینکه قانونی کاملا قوی پشت سر آن می باشد.
با توجه به فعالیت های گذشته تون چه اهدافی برای آینده دارید؟
- البته که همین مسیر ترجمه کتاب کودک را ادامه خواهم داد تا تعداد کتاب های ترجمه شده به زبان مادری ام را بیشتر کنم.
همچنین در زمینه تدریس زبان انگلیسی برای کودکان و نوجوانان هم فعالیتم رو گسترش خواهم داد تا نوجوانان شهرمون خیلی راحت و با کیفیت بالایی با این زبان بین المللی آشنا بشن. و اما می خوام شما رو با کار دیگه ام آشنا کنم و اون هم افتتاح مغازه کتابفروشی مختص کودکان و نوجوانان هستش. از بچگی عاشق کتاب بودم و الان خیلی خوشحالم که تونستم مغازه ای برای خودم داشته باشم که توش پر از کتاب هستش.
- و سخن آخرتون..
- در آخر امیدوارم همه ی ما پدرها و مادرها به این نتیجه رسیده باشیم که مطالعه بهترین کار دنیاست. کتاب بهترین دوست ماست. از کودکی مطالعه رو برای فرزندانمون شروع کنیم.
از کودکی براشون کتاب بخریم بهترین هدیه ای که میتونیم به کودکانمون بدیم کتاب هستش.
به همین خاطر اسم کتابفروشی خودم رو هدیه انتخاب کردم با شعار به کودکانمان کتاب هدیه دهیم.امیدوارم روزی برسه که کودکانمون هر روز کتاب بخونن.
Arazazarbaiijan.farhangi@gmail.com

نوشته شده توسط admin در چهارشنبه, ۱۶ تیر ۱۴۰۰ ساعت ۱:۲۳ ب.ظ

دیدگاه


9 + سه =