ARAZAZARBAIJAN

از هر 100 نويسنده يک نفر آثار پرمخاطبي دارد


از هر 100 نويسنده يک نفر آثار پرمخاطبي دارد

گروه فرهنگي:کاوه ميرعباسي سال‌هاست که در زمينه تاليف نيز فعاليت دارد.


او مي‌گويد: اگرچه نشر يک فعاليت اقتصادي است و ناشر به دنبال سودآوري است، اما من همواره تلاش کرده‌ام آثاري را انتخاب کنم که علاوه بر ارزش ادبي و تاريخي، براي مخاطب نيز جذاب باشند.
در حوزه ترجمه؛ از کاوه ميرعباسي آثار متعددي منتشر شده که کمدي الهي و آثاري از آلبرکامو، گابريل گارسيا مارکز و بسياري از نويسندگان اسپانيايي و فرانسوي از آن جمله‌اند. اگر او ادبيات اسپانيا را به مردم کشورمان معرفي نکرده باشد، آن‌ها را به اين ادبيات علاقمند کرده است. اما مدتي است که ميرعباسي خود را وقف تاليف کرده است. به ويژه پس از موفقيت آثار تاليفي پيشين. ميرعباسي گفت: اولين رمانم به نام »سين مثل سودابه« را سال‌ها قبل نوشتم اما به دليل مشکلات مجوز با تاخير منتشر شد. کتابم را سال 85 نوشتم اما سال 93 چاپ شد و تا اين سال موفق به دريافت مجوز نشد. من حدود 65 کتاب ترجمه و 6 کتاب تاليف کرده‌ام. او با اشاره به اين‌که چندسالي است خود را از حوزه ترجمه بازنشسته کرده است، بيان کرد: طي چندسال اخير بر تاليف کتاب روي آوردم. ميرعباسي درباره تاثير ترجمه آثار بر تاليف و نگارش داستان، بيان کرد: قطعا ترجمه آثارم بر داستان‌نويسي و شيوه نگارش تاثيرگذار بوده است. به ويژه در سبک آثار تاليفي من بسيار تاثيرگذار بوده است. در ترجمه همواره يکي از ضرورت‌هاي ترجمه‌ام به اين است که علاوه بر مفهوم که بايد در ان امانت دار باشيم بايد در سبک نويسنده هم امانت‌دار باشيم. او افزود: به دليل همين امانت‌داري نثري که در ترجمه‌هاي مختلف به کار بردم بسيار متفاوت است و نوع نثر را براساس سبک نويسنده انتخاب کرده‌ام. به همين روي رعايت سبک نگارش نويسنده‌هاي مختلف در ارتقاي نثر من نيز تاثيرگذار بوده است. اين حداقل دستاوردي است که ترجمه آثار براي من به همراه داشته است. ميرعباسي گفت: به جز کمدي الهي و بر استخوان‌هاي مردگان، تمامي کتاب‌هايي که ترجمه کرده‌ام از زبان مبدا و زبان اصلي نويسنده ترجمه شده‌اند. معمولا کتاب‌ها را از زبان واسطه ترجمه نمي‌کنم و به همين دليل هم مطمينم که مي‌توانم سبک نويسنده را در ترجمه رعايت و به آن وفادار باشم. اما وقتي مترجم کتابي را از زبان واسطه ترجمه مي‌کند، نمي‌تواند مطمئن باشد که سبکه نويسنده در ترجمه‌اش رعايت شده است چراکه ممکن است مترجم زبان واسطه به سبک نويسنده وفادار نبوده باشد. او افزود: البته در مورد کمدي الهي به دليل اندک آشنايي که با زبان ايتاليايي دارم، همچنين نزديکي زبان‌هاي لاتين، رومانيايي و فرانسوي به اين زبان مي‌توانستم بررسي کنم که معنا درست ترجمه شده يا خير و مطمئنم که سبک نويسنده رعايت شده است. در مورد کتاب‌هايي که از زبان لاتين، فرانسه، رومانيايي و اسپانيايي ترجمه کرده‌ام نيز قطعا سبک نويسنده رعايت شده است.
الهام از شاعران کلاسيک
ميرعباسي درباره دشواري‌هاي ترجمه آثاري مانند کمدي الهي و راهکارهاي ترجمه اين آثار گفت: يکي از عادت‌هاي من اين بود که هرکتابي که ترجمه مي‌کردم متون مرتبط به آن‌را مطالعه مي‌کردم. مثلا حين در دوسالي که کمدي الهي را ترجمه مي‌کردم، شعر کلاسيک فارسي مي‌خواندم و شاعري که برايم بسيار الهام بخش بود در ترجمه اين اثر، عطار بود.
او افزود: برخي از عبارت‌هاي ترجمه را از آثار عطار نيشابوري الهام مي‌گرفتم. بسياري از عبارتها و تشبيه‌هاي شاعرانه را از اشعار کلاسيک فارسي و حتي شاعران معاصر به عاريه گرفتم.
معيار انتخاب آثار
ميرعباسي معيار خود در انتخاب آثاري که ترجمه کرده است را اهميت آثار ناميد و گفت: از آغاز حرفه ترجمه، براي خودم يک اصل قرار دادم و آن‌هم اين بود که آثار مهم را ترجمه کنم. من دو گروه از آثار ادبي را ارزشمند و مهم مي‌دانم؛ يک گروه آثاري هستند که به دليل ارزش ادبي‌شان و اهميتي که در ادبيات جهان دارند، مهمند، گروه ديگر به دليل تاثيرگذاري‌شان حائز اهميت هستند.
او افزود: چند اثر را به دليل تاثيرگذار بودن انتخاب کردم، يکي از اين آثار »ناديا« آندره برتون است.
ميرعباسي در خصوص جايگاه حرفه‌اي نويسندگي بيان کرد: در حال حاضر، نويسندگي در ايران هنوز به عنوان يک شغل شناخته نمي‌شود. او گفت که ما با پديده »نويسندگان يکشنبه‌اي« (به تعبير سارتر) روبرو هستيم؛ به اين معنا که افراد تنها در زمان‌هاي بيکاري و فراغت به نوشتن مي‌پردازند. تعداد نويسندگاني که صرفاً از راه خلق آثار ادبي امرار معاش مي‌کنند و شغل جانبي ديگري ندارند، شايد به 10 نفر هم نرسد. تا زماني که امکان عرضه آثار ارزنده فارسي در بازار جهاني فراهم نگردد، نويسندگي نمي‌تواند به يک حرفه درآمدزا تبديل شود.
هيات علمي جايزه جلال
ميرعباسي با اشاره به اين امر که جزو هيات علمي انتخاب آثار در جايزه ادبي جلال بوده است، بيان کرد: ما آثار را انتخاب نکرديم، تنها در يک جلسه، هيات داوران را انتخاب کرديم. هرکداممان براي هريک از حوزه‌هاي اين جايزه، افرادي را که به نظر خودمان صلاحيت داشتند معرفي کرده و سپس راي گيري کرديم.
او افزود: افرادي که بيشترين راي را آوردند به عنوان نامزد اصلي انتخاب کرده و چندنفر را نيز به عنوان کانديداي جايگزيني انتخاب کرديم تا در صورتي که داور اصلي به هردليلي امکان فعاليت در جايزه جلال را نداشتند، با فرد مذکور جايگزين شوند. اما آثار را ما انتخاب نکرديم.
ميرعباسي درباره آثاري که در جايزه ادبي جلال شرکت کردند، بيان کرد: برخي از آثار را من نخواندم. البته من پيشتر داور جايزه يلدا، روزي روزگاري و حتي جايزه صادق هدايت بودم و آثار را به طور کامل مي‌خواندم اما به عنوان هيات علمي ما آثار را نخوانديم.
او درباره آثار تاليفي که در بازار کتاب درحال حاضر موجود است، بيان کرد: در مورد آثار ترجمه شده نظري نمي‌توانم بدهم چراکه تعداد آثار ترجمه شده‌اي که مطالعه کرده‌ام بسيار محدودند. به دليل اينکه به 4 زبان زنده دنيا تسلط کامل دارم، ترجيح مي‌دهم کتاب‌ها را به زبان اصلي بخوانم. البته به جز جند مترجم که نثر زيبايي دارند مانند نجف دريابندري و شاملو و ترجمه‌هايشان را خوانده‌ام. براي اينکه زبان فارسي‌ام را ارتقا دهم آثار دريابندري را مي‌خواندم اما شاملو مترجم اميني نبود و سبک نويسنده را رعايت نمي‌کرد.
ميرعباسي در پايان با نگاهي به کارنامه کاري خود گفت: از ميان 65 کتابي که ترجمه کرده‌ام، حدود 40 مورد هرگز به چاپ دوم نرسيده‌اند که اين نشان‌دهنده واقعيت‌هاي سخت بازار کتاب است. در کنار ترجمه، به تأليف نيز دلبستگي دارد و رمان کوتاه »سينه‌ريز« که توسط نشر چشمه منتشر شده، اخيراً به چاپ سوم رسيده است.
به گزارش آرازآذربايجان به نقل از ايلنا،درک اهميت تکنيک در کنار استعداد براي يک نويسنده، مانند تفاوت ميان داشتن قطعات پيشرفته يک ساعت و دانستن علم ساعت‌سازي است؛ استعداد قطعات گران‌بها را فراهم مي‌کند، اما تنها تکنيک است که مي‌تواند آن‌ها را به گونه‌اي کنار هم بچيند که زمان را به درستي نشان دهند.
.Arazazarbaiijan.farhangi@gmail.com


برچسب ها:

تاریخ: 1404/10/20 08:31 ق.ظ | دفعات بازدید: 1713 | چاپ


مطالب مشابه dot
آخرین اخبار dot
مشاهده مشخصات مجوز در سامانه جامع رسانه‌های کشور