ایکی انسان نجه آیری دولانار

ایکی انسان نجه آیری دولانار

علی رزم آرای
گروه فرهنگی:مصاحبه زیر در زمان حیات زنده¬یاد صیاد گلی پور انجام شده است. این مصاحبه به مناسبت درگذشت این شاعر فقید با تغییراتی مورد استفاده قرار می¬گیرد. روحش شاد.صیاد گلی¬پور (آغجا اوغلان) متولد شهرستان هشترود (منطقه چار اویماق) به سال ۱۳۳۲ ش. تا کلاس هشتم نظام قدیم درس خوانده، از ۴۰ سال پیش به ارومیه مهاجرت کرده و به کار بنایی و ساخت وساز مشغول شده و به گفته خود :»الان ۶ سال است ( سال ۱۳۸۹) که از ادامه کار معاف است! بیمه بازنشستگی هم ندارد!« قابل توجه مراکز فرهنگی حامی هنرمندان برای بعد از این! صیاد گلی¬پور مطالعه دواوین و دفاتر شعر شعرای فارسی زبان و آذربایجانی را جدی گرفته و سیری در آفاق شعر و شاعری داشته و دارد .
به زبان مادری اش شعر می¬سراید و شعر هایش در جُنگ¬های ادبی و مطبوعات و سایتها منتشر شده و می¬شود. علاوه بر آن صیاد شعر کودک به زبان آذربایجانی را بسیار جدی گرفته و ضرورت آن را احساس کرده که مجموعه شعر مصور ترکی »اوشاقلار آی اوشاقلار – بچه ها، آی بچه¬ها!« در سال ۱۳۸۹( نشر یاز- ارومیه) از وی به چاپ رسیده است.
بنای مسجد»حمزه سید الشهداء« در این شهر هم از آثار اوست که ساخته و وقف اهالی محل (خیابان وحدت) نموده است.او ازاعضای ثابت و مستمر کانون شعر و ادب حوزه هنری آذربایجان‌غربی است و بعد از ظهر چهارشنبه¬ها در این کانون حضور دارد .
* آثار و شاعران را مورد مطالعه شما:
آثار استاد شهریار، حافظ ، سعدی، مولانا فضولی، ملاپناه واقف، سید عظیم شیروانی، سید عمادالدین نسیمی، سید¬ابوالقاسم نباتی و . . . دیگر شاعران آذربایجانی معاصر را.
* به غیر از اشعار فارسی و ترکی شاعران :
نه! من مطالعات گسترده¬ای در زمینه¬های تاریخ ، قرآن، کتب دینی و کتب ادبی دارم و معتقدم که یک شاعر باید در زمینه¬های مختلف تاریخی سیاسی، روانشناسی ، دینی و فلسفی مطالعات عمیق و گسترده¬ای داشته باشد. چرا که شاعر زبان گویای ملت و میهن خویش و بیانگر آروزوها و آرمان¬های آنهاست. پس دایره اطلاعاتش باید خیلی گسترده¬تر از شعر و ادبیات مرسوم باشد . شاعر باید تاریخ کشورش را حتی تاریخ دنیا را خوب بخواند و بداند و از گذشته¬ها خوب آگاه باشد تا بتواند شعرش را سرچشمه¬های آگاهی وسیع و اندیشه¬های جهانی سیراب گرداند.
* شما فقط به زبان ترکی شعر می¬گویید:
بله! من فقط به زبان ترکی آذربایجانی شعر می¬گویم چراکه در این زبان که زبان مادری¬ام است راحت¬تر می¬توانم اندیشه و احساسات خود را بیان نمایم . ای کاش می¬توانستم به زبان فخیم فارسی هم بگویم ! ولی حس می¬کنم در زبان ترکی راحت ترم.
*شعر و ادبیات کودک به زبان ترکی و کتاب شما در این موضوع:
ببینید اولاً کودکان امروز مردان و زنان فردایند و نیاز مند تربیت فکری و عملی . شعر یکی از تاثیر گذارترین وسایط تربیت فکری و روحی کودک است که به راحتی می تواند احساسات عاطفی کودکان را تلطیف نماید . از طرفی تجربیات و اندیشه های بزرگان را به نوباوگان و نو نهالان پاکدل و صافی ضمیر اتقال دهد. ثانیا در بین آذربایجانی های ایران که اکثریت قابل توجه ملت ایران را تشکیل می دهند ، که در کنار دیگر اقوام ایرانی و زیر پرچم »لااله الاا…« و نظام جمهوری اسلامی ایران، برادرانه زندگی می¬کنند و همه ایرانی هستند و وفادار به ایران عزیز ، در موضوعات گوناگون برای بزرگسالان شعر گفته می¬شود و زیاد هم هست، ولی شعر کودک به زبان ترکی خیلی کم گفته می¬شود و بیم آن است که خلائی در میان کودکان ما باز شود . روی این احساس بود که من به سرودن شعر کودک به زبان مادری¬ام پرداختم تا شاید بتوانم اندیشه¬های عاطفی ، دینی، اجتماعی و اخلاقی¬ام را به بچه¬های معصوم منتقل نمایم . در واقع من بین خود و خدایم رسالتی احساس کردم که با سرودن شعر برای کودکان ترک زبان ، آن رسالت گذازده می‌شود.
* محتوای اشعار کودکانه شما :
ج – مسائل اجتماعی، اخلاقی، دینی، آداب و رسوم. ببینید من اصلا ً با کودکان حشر و نشر دارم و در مسجد محله هم در مناسبت¬های مختلف دینی و تاریخی برای کودکان حرف می¬زنم، درس می گویم، شعر می¬خوانم و احساسات و نظرات آنان را جویا می¬شوم و در شعرم منعکس می¬کنم یعنی برای کودکان فقط شعر و نصیحت نمی¬گویم، بلکه با آنان مثل یک پدر و پدربزرگ و معلم، حشر و نشر دارم و دوستم.
* قالب اشعار شما:
من در قوالب مختلف کلاسیک و گاه سپید و در موضوعات گوناگون شعر می¬گویم و احساسات و اندیشه¬های خود را بیان می-کنم و این بسته به نوع اندیشه و احساسی است که به من دست می‌دهد ، قالب شعر با خود شعر می¬آید ، نه این که ابتدا قالب را انتخاب کنم بعد شعر بگویم.
*آثار منتشره شما به غیر از کتاب »اوشاقلار آی اوشاقلار: بچه ها آی بچه ها« :
نه! یک منظومه ترکی به شیوه حیدربابای شهریار سروده¬ام که خود کتابی است تحت عنوان»آذر ننه‌م« و آماده چاپ است. اشعارم هم تنظیم شده ولی امکان چاپ و انتشارش را ندارم و متاسفانه ناشر و حامی هم نیست ! در واقع امروز در ایران اغلب کتب ترکی – چه شعر و چه نثر – با هزینه خود مؤلفان چاپ می¬شود که برای اکثر اهل قلم این امکان وجود ندارد. امیدواریم مراکز فرهنگی و علمی مخصوصا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حوزه هنری و . . جداً از شعرا و نویسندگان ترک زبان کشورمان حمایت کنند و در چاپ و انتشار. آثارشان حمایت جدی نمایند بالاخره این قشر از هنرمندان و اهل قلم هم از ملت ایران هستند و وفادار به نظام و مردم و کشورشان . پس حق دارند که مورد حمایت در سطح دولتی و ملی قرار بگیرند .
این نکته را هم بگویم و امیدوارم منعکس کنید که حوزه هنری آذربایجان غربی تا حد امکاناتش در حمایت از اهل قلم و هنرمندان متعهد خیلی کوشاست و من از این بابت تشکر می¬کنم به وی‍ژه از بابت فعالیت¬های کانون شعر و ادب، کانون قصه ، جلسات نقد و بررسی ادبیات و کانون عاشیق¬ها، که همگی امیدوار کننده است ، ولی انتظار اهل هنر و اندیشه و فرهنگ بیش از این¬هاست و امیدوارم که مسئولین محترم بیشتر بکوشند.
* سخن آخر با شعری از شما:
بله! در شعری گفته¬ام:ایکی انسان نجه آیری دولانار-اونلارا حکم ائدن بیر قرآن اولا-دین اسلام قارداش ائدیب بیر- بیره هر کس کی عالمده مسلمان اولا! ترجمه: چگونه ممکن است دو انسان جدا از هم زندگی کنند در جائی که قرآن حکمدار باشه؟! مگر نه این است که دین اسلام مسلمانان را در تمام دنیا برادر خوانده است!

نوشته شده توسط admin در چهارشنبه, ۱۳ آبان ۱۳۹۴ ساعت ۶:۲۷ ق.ظ

دیدگاه


× هشت = 16